miércoles, 9 de marzo de 2016

Lost in translation



Pues no, no hablamos de cines de la estupenda película de Sofía Coppola. Hablamos de traducciones.

Mucho se habla de que los españoles no sabemos idiomas, que cualquier país del mundo nos da cien vueltas en el tema.

Si lo dicen, será, pero después de ver estos carteles, (totalmente reales) parece que los de habla inglesa no son mucho más avezados que nosotros.

Empezamos con uno que debe ir dirigido hacia Cataluña:






“Final de guardado área de nadada”


Vamos, que a partir de ahí ya no están los Vigilantes de la Playa.


“Por favor, vuelta lejos chaparrones cuando usted es hecho”.

¿Lo quieres más claro?



Con lo fácil que es poner que cierre el grifo cuando acabe la ducha.


“Deshágase por favor de su goma en la basura puede”



¿De que hablamos? ¿De condones?. No, de chicles.

Huelga


Se supone que querrían poner Hola, pero igual se les cruzó el cable con su idea de que los hispanos son poco trabajadores.

Ikea


En este Ikea, además de traducir mal se le va la ortografía ¿arriva?


¿En qué momento “Please use caution” se convirtió en “Nos complace advertimos”?



Los violadores (violators) en inglés no son tan atroces como los de aquí



Mezcla de “ninguna” con “iguana”



Caliente, caliente, pero no: el “Fitting Room” de allá es nuestro “Probador”.

Entras, piensas como va tu vida, recapacitas, y sales con una nueva personalidad y estilo de vida.



Disparatada traducción del universal “No Smoking”



Todo el letrero es un enorme disparate



Demasiado metafísica la traducción. Su lectura hasta te da un poco de escalofrío



Los hispanos siempre tienen menor poder adquisitivo



Eyaculación de emergencia del Cd-Rom


Traducir “cool iron” por “hierro chulo” en vez de por “plancha fría” sí que es hot



Ojo con el mal de ojo



El éxito de los castellanos es que se vayan los ingleses







Publicado en "Humor". Pinchar aquí para ver más.




1 comentario: